Nữ sinh ĐH Thương Mại tìm kiếm cơ hội để làm phiên dịch từ năm nhất đại học

07/12/2021 06:32
Lan Anh
0:00 / 0:00
0:00
GDVN- Yêu thích tiếng Anh từ nhỏ, nữ sinh Nguyễn Thị Hồng Ngọc đã nỗ lực không ngừng để đến gần hơn với ước mơ trở thành một biên phiên dịch viên.

Thử thách bản thân ngay khi còn trên giảng đường đại học

Nguyễn Thị Hồng Ngọc là sinh viên năm 3 khoa Ngôn ngữ Anh của Trường Đại học Thương Mại.

Sinh ra và lớn lên tại quê hương nhãn lồng Hưng Yên, với ước mơ trở thành một phiên dịch viên, từ khi còn là sinh viên năm nhất, Ngọc đã đạt nhiều thành tích tiêu biểu trong lĩnh vực biên phiên dịch.

Yêu thích học ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Anh khi còn là học sinh cấp 3, Hồng Ngọc đã tham gia các câu lạc bộ tiếng Anh ở trường, thi các cuộc thi học sinh giỏi với mong muốn học hỏi và rèn luyện tư duy.

Hồng Ngọc luôn cố gắng cân bằng giữa việc học và công việc biên phiên dịch. (Ảnh: Nhân vật cung cấp)

Hồng Ngọc luôn cố gắng cân bằng giữa việc học và công việc biên phiên dịch. (Ảnh: Nhân vật cung cấp)

Lên đại học, Ngọc tình cờ được tham gia một buổi workshop đào tạo biên phiên dịch và được lên dịch thử, qua những chia sẻ của các anh, chị đi trước trong buổi workshop đã truyền lửa đam mê đến Ngọc. Từ đó, cô bạn đã xác định được tầm nhìn và mong muốn của bản thân trong tương lai.

Để bắt đầu hành trình theo đuổi đam mê, Hồng Ngọc quyết định đăng ký các khóa học về biên phiên dịch, tham gia làm các đề tài, tiểu luận nghiên cứu về lĩnh vực biên phiên và thử sức với vai trò là cộng tác viên biên - phiên dịch cho Sở Giao dịch Chứng khoán, YBOX, ECO GROUP,...

Hồng Ngọc cho biết: “Qua những lần làm cộng tác viên hay tham gia nghiên cứu khoa học về biên phiên dịch đã cung cấp cho mình một tư duy sắc bén từ các chủ đề trên bình diện đa chiều, có cơ hội vượt ra khỏi vùng an toàn của bản thân cũng như có lộ trình vững chắc hơn để theo đuổi đam mê này”.

Vì chưa có nhiều kinh nghiệm nên khi bắt đầu thử sức với công việc biên phiên dịch, Ngọc cũng gặp không ít những khó khăn. Ngọc tâm sự: “Đối với nghề dịch, khó khăn đối với mình là sự am hiểu nhiều lĩnh vực từ chính trị, văn hóa, xã hội… để đảm bảo bản dịch được trơn tru, mượt mà, thể hiện tính logic thỏa mãn tiêu chí như tín - đạt - nhã.

Tiếp theo đó là kỹ năng ghi nhớ đòi hỏi mình phải ghi nhớ một trường đoạn thông tin và tái tạo lại sao cho logic và chính xác trong khi dịch nối tiếp và tháp tùng, kỹ năng xử lý nhanh, dứt khoát câu dịch”.

Để khắc phục những khó khăn ấy, Ngọc thường dành hàng giờ để đọc, nghe những audio tiếng Anh yêu thích, xem những video về đa dạng chủ đề để tập dịch song song, rèn luyện tốc độ khi dịch.

Bên cạnh đó, Hồng Ngọc thường xuyên lên các trang web uy tín như Linkedin, Ybox, Indeed,.. và tham gia vào các group Cộng tác viên biên phiên dịch để tìm kiếm công việc, tích lũy kinh nghiệm.

Hồng Ngọc - chủ động tìm kiếm cơ hội theo đuổi đam mê trở thành nhà biên phiên dịch. (Ảnh: Nhân vật cung cấp)

Hồng Ngọc - chủ động tìm kiếm cơ hội theo đuổi đam mê trở thành nhà biên phiên dịch. (Ảnh: Nhân vật cung cấp)

“Trái ngọt” từ những nỗ lực

Không ngừng cố gắng và theo đuổi mục tiêu, nữ sinh trường Thương Mại còn thử sức mình tại các cuộc thi về biên phiên dịch và nhận được những thành tích xứng đáng: Top 20 - Public speaking champion cuộc thi nói về 17 mục tiêu phát triển bền vững, Top 8 - cuộc thi tomorrow interpreters - phiên dịch viên tương lai, Đại sứ truyền thông của IMUN và IVOLUNTEER, Cộng tác viên dịch thuật cho nhiều trang như Ybox, Acrazymind, Chứng nhận tình nguyện viên phiên dịch xuất sắc về dự án xây dựng thư viện online cho trẻ em miền núi của ECO GROUP.

Hồng Ngọc - Top 8 cuộc thi tomorrow interpreters (phiên dịch viên tương lai). (Ảnh: Nhân vật cung cấp)

Hồng Ngọc - Top 8 cuộc thi tomorrow interpreters (phiên dịch viên tương lai). (Ảnh: Nhân vật cung cấp)

Gần đây nhất, nữ sinh còn được tin tưởng và lựa chọn phiên dịch cho hội nghị lớn: Phiên dịch cabin cho dự án đào tạo xây dựng khung pháp lý cho người khuyết tật phối hợp với Sở Tư pháp và UNDP.

Chia sẻ về những kỹ năng để làm việc đúng chuyên ngành, Ngọc cho biết: “Mình luôn tâm niệm rằng sự chủ động và tính thích ứng, linh hoạt là điều cốt lõi để mình vượt qua thử thách và tìm kiếm công việc đúng theo ngành vì thực sự để có thể theo được ngành này thì cần rất nhiều kiến thức không chỉ chuyên môn và còn cần nhiều kỹ năng khác”.

Luôn đặt nhiệm vụ học tập lên hàng đầu

Mặc dù vừa học trên giảng đường và làm các công việc biên phiên dịch nhưng học tập vẫn luôn được Ngọc ưu tiên hàng đầu.

Để quản lý tốt thời gian giữa học tập và công việc, Ngọc chủ động phân chia thời gian học và làm theo các khung giờ đã được quản lý sẵn trên Google Calendar và lên thời gian biểu ôn tập bài vở, hoàn thành deadline công việc nhóm qua Notion (một ứng dụng ghi chú) để đo được tiến độ công việc cũng như đảm bảo việc học không bị xao nhãng.

Công việc biên phiên dịch đã mang lại cho Ngọc nhiều trải nghiệm, được học hỏi đa dạng lĩnh vực, giúp cô bạn tự chủ được các vấn đề tài chính, chi phí học tập và phát triển bản thân.

Hồng Ngọc (bên trái) trong một buổi phiên dịch cabin. (Ảnh: Nhân vật cung cấp)

Hồng Ngọc (bên trái) trong một buổi phiên dịch cabin. (Ảnh: Nhân vật cung cấp)

Chia sẻ về dự định trong tương lai, Hồng Ngọc cho biết: “Trong vòng 5 năm tới, mình sẽ theo con đường biên phiên dịch chuyên nghiệp và cụ thể thị trường ngành mà mình chọn là lĩnh vực tài chính - kinh tế để định vị tốt bản thân với xu thế hội nhập để phát triển của đất nước.

Mình sẽ tiếp tục tìm kiếm và thử thách bản thân với một số vị trí freelancer tại các công ty, tập đoàn đa quốc gia cũng như các tổ chức phi chính phủ, Liên Hiệp Quốc, Đại sứ quán để nâng cao trình độ tiếng Anh nói riêng và hoàn thành tốt vị trí là đại sứ thông ngôn nói chung”.

Lan Anh